Auktoriserad översättare mäter ord
I Sverige är det kammarkollegiet som arbetar med att auktorisera och sammanställa översättare. För att man ska kunna bli en auktoriserad översättare krävs det att man är flytande i språken som man översätter mellan, både i skrift och i text. Det krävs att man går igenom ett flertal olika kurser för att man ska få kalla sig själv för auktoriserad översättare och även att man genomgår ett flertal tester och prover. Det finns många anledningar till att man ska anlita en auktoriserad översättare istället för en vanlig. När du väljer att anlita en auktoriserad översättare så kommer du att veta att du får den kvalitet som du eftersöker. Detta gäller även om du letar efter en tolk. När man är i behov av en översättare är det ofta för att man behöver få mer avancerade dokument översatta eller texter. Då är det viktigt att det inte blir fel och om du i vilket fall ska anlita en översättare bör du se till att denna är auktoriserad.
Många använder sig av översättningstjänster idag som man kan få ta del av gratis på nätet. Detta är inte att rekommendera i och med att en dator aldrig kan ersätta en människa. En dator förstår inte mänskliga interaktioner och sammanhang och därför kan det i stort sett bli hur fel som helst. Därför lever den traditionella översättningsbyrån fortfarande kvar. När du är i behov av en översättning bör du därför alltid först och främst vända dig till en människa. Undantaget till detta är om du endast behöver översätta ett fåtal ord, då kan det vara mer lönsamt för dig att använda dig av en av de gratistjänster som finns tillgängliga online. Det är dock viktigt att du kommer ihåg att ju mer text det handlar om, desto större chans är det att det blir fel när det är en dator som gör jobbet.